LiteraturaAvtor: Uredništvo Kultura.net· 2 min branja

Mednarodni booker za tajvanski roman o kolonialnem spominu

Tajvanska pisateljica Yáng Shuāng-zǐ in prevajalka Lin King sta letošnji prejemnici mednarodnega bookerja za roman Taiwan Travelogue (Tajvanski potopis), literarno delo, ki pod krinko potopisnega zapisa odpira vprašanja kolonialne zgodovine, jezika, moči in intimnosti.

 

Nagrado, vredno 50.000 funtov, si avtorica in prevajalka delita enakovredno.

 

Dogajanje romana je postavljeno na Tajvan v tridesetih letih 20. stoletja, v čas japonske okupacije. Zamišljen je kot prevod domnevno ponovno odkritega potopisnega dnevnika japonske pisateljice, ki se odpravi na kulinarično potovanje po otoku. Spremlja jo lokalna tolmačka, vodnica in kuharica, med ženskama pa se razvije napet, večplasten odnos, v katerem se osebna bližina nenehno prepleta z neenakimi razmerji kolonialne oblasti.

 

Žirija je roman označila za delo, ki hkrati prepriča kot ljubezenska zgodba in kot prodorna postkolonialna pripoved. Predsednica žirije Natasha Brown je izpostavila njegovo prefinjeno igrivost, pa tudi način, kako knjiga premišljuje razmerje med jezikom in oblastjo. Prav prevod Lin King ima pri tem posebno vlogo: ne deluje zgolj kot prenos iz enega jezika v drugega, temveč kot dodatna plast romana.

 

Zmaga je zgodovinska v več pogledih. Taiwan Travelogue je prvi roman, preveden iz mandarinščine, ki je osvojil mednarodnega bookerja. Yáng Shuāng-zǐ je prva tajvanska avtorica s to nagrado, Lin King pa prva tajvansko-ameriška prevajalka med njenimi dobitnicami. Knjiga je bila v izvirniku objavljena leta 2020, na Tajvanu prejela pomembno literarno priznanje Golden Tripod Award, ameriški prevod pa je leta 2024 osvojil tudi National Book Award za prevedeno književnost.

 

Yáng Shuāng-zǐ, ki poleg proze piše tudi eseje, mange in scenarije za videoigre, je poudarila, da jo je zanimal predvsem zapleten in protisloven odnos Tajvana do japonske kolonialne preteklosti. Ta zgodovina po njenih besedah ni zapisana le v uradnih narativih, temveč tudi v okusu, vsakdanjih navadah, spominu in nostalgiji, ki se lahko nevarno približa pozabi nasilja. S humorjem je dodala, da jo je raziskovanje kulinarike stalo tako prihrankov kot vitke linije.

 

Tudi prevod je nastajal kot eksperiment. Lin King je delo opisala kot priložnost za svobodnejši, drznejši pristop k prevajanju, z mešanico jezikov, opomb in različnih pripovednih ravni. Takšna odločitev se zdi še posebej ustrezna za roman, ki bralca nenehno opozarja, da zgodovine nikoli ne beremo neposredno, temveč skozi arhive, prevode, zamolke in interpretacije.

 

Uspeh romana je pomemben tudi za širšo vidnost tajvanske književnosti v svetovnem prostoru. Taiwan Travelogue je prva knjiga Yáng Shuāng-zǐ, prevedena v angleščino, pravice zanjo pa so bile prodane v več kot dvajset držav. Da je roman izšel pri neodvisnih založbah in se kljub temu prebil do osrednjih mednarodnih literarnih nagrad, pa dodatno potrjuje, kako pomembno vlogo imajo prevajalci in manjše založbe pri širjenju književnosti onkraj dominantnih jezikovnih trgov.

 

Booker je nagrada, namenjena leposlovju, prevedenemu v angleščino, in hkrati eden redkih velikih literarnih mehanizmov, ki prevajalca postavlja ob bok avtorju.